«Chapbooks 2023, la série» a été ajouté à votre panier. Voir le panier
ÉPUISÉ
How to Become a Motherfuckinelegist (n°4)
10,00 €
Revue HTB n°4 : en 2020, nous avons commencé à traduire collectivement un essai de Kathy Acker : The City. C’est un texte extrait de son recueil Bodies of Work, que l’on peut aussi trouver dans une version légèrement différente dans Don Quichotte. La narratrice, une bodybuildeuse…
Épuisée ! téléchargeable dans « Archives PDF »
Rupture de stock
How to become a motherfuckinelegist? En septembre 2020, nous avons commencé à traduire collectivement un essai de Kathy Acker : The City. C’est un texte extrait de son recueil Bodies of Work, que l’on peut aussi trouver dans une version légèrement différente dans Don Quichotte : Ce qui était un rêve. La narratrice, une bodybuildeuse, fait le récit d’une histoire d’amour non réciproque, copiant des fragments de vers élégiaques de Catulle qu’elle traduit. Parallèlement à notre traduction d’Acker, est née l’envie de mener une recherche autour du genre élégiaque en littérature. «Chant de mort», en grec. C’est un genre d’écriture ou on pleure et on chante en même temps, un être défunt, ou le fantôme de l’être aimé. Nous notons que la complainte doit s’effectuer en alternant hexamètres et pentamètres en distiques. Cute. Nina se rapproche et demande c’est qui « on »? Qui pleure, gémit, à le droit de geindre ? Fortes du constat que la plupart des élégies « retenues » dans l’histoire sont écrites par des hommes cherchant a conjurer la perle de leurs pairs (hommes) – et oui les hommes préfèrent les hommes, disait une bougresse – nous avons tracé les formes d’usages et d’abus de cette littérature on-ne-peut-plus sérieuse, par des femmes. Au travers de nos lectures nous avons commencé à tisser des liens entre complainte élégiaque et politique de Ia mémoire. En quoi l’élégie est un leg (patriarcal) qui participe d’une certaine conception du deuil dans une société au nom du père? À l’intérieur de ce numero, nous explorons les voix présentes et fantomatiques qui nous aident à penser l’élégie comme performance du genre, comme piratage féministe de la littérature dominante.
La version housewife-poétesse kicked out de la maison où elle vivait, qui se retrouve on the road le long des pissenlits traînant d’énormes valises, pleines de livres et de bidules inutiles-essentiels, dont un crâne humain…
Tradfada est une collection initiée en 2024 par Lætitia Paviani pour les éditions How To Become. Trad comme traduction et fada comme intifada, soulèvement en arabe…